近日,丘曾期本一則在Reddit上爆紅的被提寶貼文聲稱,在《寶可夢(mèng)》為海外市場(chǎng)進(jìn)行本地化時(shí),案巨美國(guó)任天堂的乳化員工曾提出過(guò)“給皮卡丘設(shè)計(jì)巨乳”的方案。然而,司社設(shè)計(jì)許多用戶指出該說(shuō)法可能源于誤譯。憶早隨著該貼被版主以“信息無(wú)法證實(shí)”為由刪除,地化討論一度告一段落。丘曾期本
不過(guò),被提寶日本媒體GameSpark隨后展開(kāi)調(diào)查,案巨試圖厘清這個(gè)傳言的乳化真實(shí)性。雖然Reddit用戶普遍認(rèn)為日語(yǔ)中的司社設(shè)計(jì)“胸”(mune)既可指“胸部”也可指“乳房”,可能在翻譯中產(chǎn)生歧義,憶早但GameSpark找到了一個(gè)早期的地化采訪原文,顯示事情或許并非誤解。丘曾期本
GameSpark所引用的內(nèi)容來(lái)自《精靈寶可夢(mèng):金》《精靈寶可夢(mèng):銀》時(shí)期的舊訪談,寶可夢(mèng)公司社長(zhǎng)石原恒和在其中回憶了寶可夢(mèng)本地化早期的一段插曲。他表示:
“我第一次把寶可夢(mèng)拿給他們看時(shí),他們說(shuō)太可愛(ài)了。美國(guó)任天堂的員工隨后就提出了他們自己設(shè)計(jì)的角色形象——那些插圖我這輩子都不想給任何人看,但看起來(lái)有點(diǎn)像《貓》這部音樂(lè)劇里的角色。例如,皮卡丘被改成了一只有點(diǎn)像虎斑貓的角色,還有巨大的胸部。”
盡管仍無(wú)法確認(rèn)日語(yǔ)“胸”在此是否特指女性乳房或只是肌肉發(fā)達(dá)的胸膛,但接下來(lái)的對(duì)話提供了關(guān)鍵線索。采訪者進(jìn)一步問(wèn)道,這個(gè)設(shè)計(jì)是否“像在動(dòng)漫展上進(jìn)行皮卡丘角色扮演的女孩們”?石原恒和回應(yīng):“沒(méi)錯(cuò),正是那種風(fēng)格的設(shè)計(jì),他們真的那樣提案了。我認(rèn)為從文化差異的角度來(lái)看挺有趣的。不過(guò),我不想用那種形象去和海外市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)。”
基于這段對(duì)話,GameSpark推測(cè),這個(gè)所謂的“巨乳皮卡丘”并非誤會(huì),石原恒和確實(shí)曾被展示過(guò)一版具有“性暗示意味”的皮卡丘設(shè)計(jì)。
另一方面,任天堂已故社長(zhǎng)巖田聰曾在2008年的財(cái)報(bào)說(shuō)明會(huì)上表示,在最初討論將寶可夢(mèng)帶往海外市場(chǎng)時(shí),有人曾提出過(guò)“極其肌肉發(fā)達(dá)”的皮卡丘設(shè)計(jì),并解釋稱“怪獸應(yīng)該看起來(lái)更強(qiáng)壯、更嚇人”。
GameSpark指出,這種說(shuō)法與石原恒和的描述存在矛盾,可能說(shuō)明美國(guó)方面當(dāng)時(shí)提出過(guò)兩個(gè)不同的設(shè)計(jì)版本,或者這兩個(gè)特征——肌肉與女性特征——其實(shí)被融合在了同一個(gè)設(shè)計(jì)中。
不過(guò),可以確定的是,這些早期的設(shè)計(jì)圖似乎對(duì)GameFreak與任天堂內(nèi)部的員工造成了不小的心理陰影,因此它們公開(kāi)面世的可能性微乎其微。